신규하 블로그

개발 기록 보관소

“에이전트는 많이 만들었는데, 왜 자꾸 컨텍스트가 오염되지?” “읽기 전용 조사 작업인데 왜 메인 세션에서 토큰을 이렇게 많이 먹지?” Claude Code를 오래 쓰다 보면 결국 Subagent 설계가 생산성을 결정합니다. 이 글은 Claude 공식 문서의 sub-agents를 중심으로, 실제로 바로 적용 가능한 방식으로 정리했습니다. 추가로 Agent SDK 관점과 멀티 에이전트 운영 사례를 함께 묶어서, “어디서부터 어떻게 시작하면 되는지"를 한 번에 이해할 수 있게 구성했습니다. 더보기

터미널 작업이 길어질수록 이런 상황이 자주 생깁니다. SSH 연결이 끊겨서 실행 중이던 작업이 날아감 프로젝트마다 터미널 창을 여러 개 열어두다가 관리가 안 됨 같은 명령을 여러 서버에 반복 입력해야 함 이때 가장 확실한 해결책이 tmux입니다. 이 글에서는 처음 쓰는 분도 바로 따라할 수 있게 기본 개념부터 실무 팁까지 정리했습니다. 더보기

Claude Opus 4.6 출시와 함께 Agent Teams(다중 에이전트 팀) 기능이 공개되었습니다. 이 기능을 통해 여러 개의 Claude 인스턴스가 실제 개발 팀처럼 병렬로 협업할 수 있게 되었죠. 많은 개발자분이 Agent Teams를 어떻게 활성화하는지, 어떻게 실행하는지, 그리고 기존 Subagent와는 무엇이 다른지 궁금해하고 계십니다. 더보기

Windows Terminal(wt) 내 Git Bash에서 한글이 깨지는 문제는 주로 Git 설정의 유니코드(UTF-8) 처리 미흡 때문입니다. git status, git log 명령어에서 한글 파일명이나 커밋 메시지가 깨져서 표시되는 경험이 있으실 겁니다. 이 문제는 Git 설정, .bashrc, .inputrc 파일 수정을 통해 해결할 수 있습니다. 가장 효과적인 방법은 git config 명령어를 사용하여 core.quotepath를 false로 설정하고, 쉘 환경에서 LANG 환경 변수를 UTF-8로 설정하는 것입니다. 더보기

mpv는 강력한 오픈소스 동영상 플레이어로, 다양한 기능을 플러그인 형태로 확장할 수 있습니다. 이번 글에서는 mpv에서 자막을 실시간으로 번역해주는 Lua 스크립트를 소개합니다. 이 스크립트는 trans 명령줄 도구를 사용하여 자막을 번역하며, Linux 환경에서 mpv와 함께 사용할 수 있습니다. 더보기